Ésta es una traducción que llevaba mucho tiempo deseando añadir a mi colección, y recientemente tuve la fortuna de conseguir un ejemplar a un precio asequible a través de internet. Me refiero a Im Ottokar Sinner Zepter, una edición de El cetro de Ottokar en alsaciano, dialecto del alemán que se habla en Alsacia, zona limítrofe entre Francia y Alemania. Si atendemos a la contraportada del libro, el alsaciano tiene antepasados longevos e ilustres, pues se hablaba ya en las regiones de los Vosgos y del Rin en los siglos V y VI, aunque hoy ha quedado reducido al estatus de lengua de comunicación más oral que escrita en un territorio en el que el idioma oficial es el francés. Es por ello que no se publican demasiados libros en alsaciano, pero esta traducción tintinesca salida en 2008 cuyo autor no se especifica en ningún lugar del volumen, se encuadra en una serie de ediciones de álbumes de Tintín en dialectos minoritarios hablados en Francia, Bélgica y otros países europeos a cargo de la editorial Casterman. Un rápido vistazo a la obra certifica con claridad la similitud del alsaciano con el alemán pese a la multitud de rasgos lingüísticos propios que se advierten, y resulta evidente que la huella del francés es infinitamente menor. La contraportada también nos informa del hecho de que se ha utilizado la variante del alsaciano hablada en las inmediaciones de Estrasburgo por ser la que comprenderán con más facilidad el mayor número de hablantes esparcidos por toda la Alsacia. La edición, en el formato típico de los álbumes de Tintín pero con un lomo rojo oscuro en el que no aparece ni el nombre de Hergé ni el título de la aventura, es sin duda muy recomendable para cualquier tintinófilo interesado en traducciones a lenguas poco conocidas.
Primera página de esta traducción al alsaciano de El cetro de Ottokar. |
No comments:
Post a Comment