Sunday, April 28, 2019

Libros sobre Tintin: TINTIN. THE COMPLETE COMPANION, de Michael Farr

El británico Michael Farr es uno de los especialistas en la obra de Hergé que gozan de mayor prestigio dentro del mundo anglófono. Es autor de varios libros sobre el dibujante belga (además de los varios títulos de otros críticos que ha traducido al inglés), y uno de los más interesantes de toda su amplia bibliografía es este Tintin: The Complete Companion (Éditions Moulinsart, 2001), un volumen a todo color y profusamente ilustrado en el que Farr desgrana, álbum a álbum, las aventuras de Tintín completas, desde su viaje al pais de los Soviets a la inconclusa Tintín y el Arte-Alfa. Para la escritura de este libro, Farr se ha documentado a conciencia para insertar cada entrega de la serie en su contexto de creación y publicación, asi como para ofrecer comentarios críticos y dar ejemplos de los materiales reales en los que Hergé se basó para el diseño gráfico de ciertos elementos que aparecen en las aventuras. "El tintinólogo más acérrimo", nos dice Farr en la introducción", puede haber leído las historias innumerables veces y todavía descubrir algo nuevo; las aventuras pueden releerse, y como su héroe, son inagotables". Desde luego, Farr se adentra en cada uno de los álbumes en profundidad y con enorme rigor crítico, y su libro es una fuente indispensable de información sobre la saga tintinesca para cualquier tintinófilo de habla inglesa.



Wednesday, April 24, 2019

Charlas tintinescas: CÍES PODCAST, 24 de abril de 2019

El CÍES Podcast es un proyecto de dos periodistas vigueses amigos míos, Rafa Valero y Guada Guerra, que echó a andar hace unos meses y que ha superado ya los cien primeros programas y está disfrutando de un éxito importante y merecido. Se trata de un programa de radio a la carta del que se publica un nuevo episodio de lunes a viernes y que puede descargarse o escucharse cuando los oyentes lo deseen. Para mas información sobre este podcast que mezcla el deporte con la actualidad y la cultura, no tenéis más que visitar esta página web, y os aseguro que merece mucho la pena. Yo he colaborado con Rafa y con Guada prácticamente desde el inicio del proyecto, con una sección mensual que se titula Músicos Insólitos. Pero como este año se cumple el 90 aniversario del nacimiento de Tintín, este mes he hablado del reportero belga y de su creador Hergé, subrayando por un lado la importancia cultural de las aventuras de Tintín y por otro el significado que la serie tiene para mí personalmente. Si os interesa escuchar mi intervención, haced click en este enlace y buscad el minuto 49 (aunque, por supuesto, todo el capítulo del podcast es muy interesante). Espero que lo disfrutéis.

ACTUALIZACIÓN (24 de mayo de 2019): Mi intervención en el CÍES Podcast puede escucharse también en el siguiente vídeo recientemente publicado en mi canal de YouTube. Agradezco a Rafa y a Guada su generosidad al permitirme publicarlo y compartirlo también de esta manera.





Sunday, April 21, 2019

Tintín y Hergé, Vídeo 3: TINTÍN EN AMÉRICA (1931-32)



Al Capone (izquierda), visto por Hergé.
Hergé, que había querido enviar a Tintín y a Milú a Norteamérica después de su visita a la Unión Soviética pero había cedido ante la sugerencia del padre Norbert Wallez de que su segundo destino fuese el Congo colonial, se salió finalmente con la suya, y en la tercera aventura de la serie el reportero finalmente viajó a tierras estadounidenses. En esta entrega, publicada originalmente en blanco y negro de forma serializada en el Petit Vingtième en 1931 y 1932, Hergé esboza una tenue crítica al capitalismo y al modelo social de los Estados Unidos, a la vez que evidencia su fascinación por la leyenda siempre idealizada de los cowboys y el Lejano Oeste. Tintín se mueve a sus anchas por el submundo del hampa de Chicago y se convierte en terror de los mafiosos, entre los que se encuentra Al Capone, uno de los escasos personajes reales que adquieren protagonismo en el universo tintinesco. Antes de regresar a Europa, Tintín logrará limpiar de criminales las calles de Chicago, y Hergé aprovechará para deslizar una evidente crítica a la política desplegada por el gobierno estadounidense en lo referente a las poblaciones nativas. En este tercer vídeo de la serie Tintín y Hergé, ofrezco un acercamiento crítico a Tintín en América, comentando éstos y muchos otros aspectos presentes en el álbum.



Saturday, April 20, 2019

Tintín en bretón: NIJ 714 DA SYDNEY

Recuerdo que la primera vez que oí hablar de la lengua bretona fue cuando, hace ya muchos años, escuché un disco del arpista Alan Stivell titulado Renaissance de la harpe celtique, que sigue siendo todavía hoy uno de mis elepés favoritos de esa mezcolanza de sonidos ancestrales que se ha dado en llamar música celta. Hablado en la región de la Bretaña, en el norte de Francia, el bretón es una curiosa lengua de raíces celtas que comparte estructura y vocabulario con el galés, el córnico o el gaélico que se habla en Escocia e Irlanda, y como curiosidad, es una de las pocas lenguas que, junto con el español o el gallego, emplea la grafía ñ. Aunque no todos los títulos de Tintín parecen estar disponibles en bretón, sí se ha traducido la mayor parte de los mismos, y entre ellos se encuentra esta edición de Vuelo 714 para Sydney, en tapa dura y en el formato normal de los álbumes de la serie. El ejemplar que poseo en mi colección salió a la venta en 2003 y lo publicó la editorial An Here, con sede en la localidad de Plougastell-Daoulaz, en la propia Bretaña. Echando una rápida ojeada a la traducción, nos damos cuenta de que el bretón es una lengua incomprensible para cualquier hablante de un idioma romance o germánico, y vemos asimismo que los nombres de los personajes se mantienen aproximadamente como en el original en francés, excepto quizá el profesor Tornasol, que se llama Klaskato, o Piotr Pst (Szut, en francés), cuyo nombre se vierte al bretón como Schowz. Nuevamente, internet ha sido crucial a la hora de localizar este libro, una de las obras de Hergé que más intensamente me impresionaron de pequeño, ya que por desgracia no he tenido nunca la oportunidad de visitar esas tierras bretonas tan queridas por mi admirado escritor gallego Álvaro Cunqueiro.

La contraportada del libro, con todos los títulos de Tintín disponibles en bretón

Thursday, April 18, 2019

Tintín en papiamento: E ASUNTU DI FLORISOL

Internet ha facilitado enormemente la localización de ejemplares de álbumes de Tintín en lenguas minoritarias y menos conocidas internacionalmente, pues es posible utilizar páginas web de diversos tipos para encontrar y adquirir estos libros. Un buen ejemplo es esta traducción de El asunto Tornasol al papiamento (o papiamentu), que es, como lo especifica la pegatina de la portada, uno de los idiomas oficiales de las Antillas holandesas. Hablado por gran parte de la población de islas como Aruba o Curaçao, el papiamento es una lengua criolla que mezcla un importante sustrato español con vocabulario procedente del holandés (el nombre utilizado para Tintín es precisamente el holandés, Kuifje), el portugués, el inglés y algunas lenguas africanas. De hecho, para cualquier lector hispanohablante no debería resultar especialmente difícil leer muchas de las frases, ya que la mayoría del léxico proviene de la lengua española hablada hace siglos en esos territorios insulares. El papiamento obtuvo el estatus de idioma oficial en algunas de las islas de las Antillas holandesas en 2003, y en 2008 Casterman publicó esta traducción—el único título tintinesco disponible por el momento—a cargo del escritor antillano Bòi Antoin. Se trata de una edición en tapa dura y en el formato normal de la serie de Tintín, con un anexo final que, en holandés, explica lo que es el papiamento y ofrece un extenso glosario traducido al neerlandés. En definitiva, un volumen muy especial que, de no ser por la existencia de la Red, habría sido muy complicado de añadir a mi colección, pues ni he tenido la oportunidad de visitar tierras antillanas ni conozco a nadie que viva por allí.


El escritor antillano Bòi Antoin, artífice de la traducción.

Tuesday, April 2, 2019

Tintín y Hergé, Vídeo 2: TINTÍN EN EL CONGO (1930-31)

La segunda aventura de Tintín nació en el seno del Vingtième Siècle, el periódico católico y conservador que publicaba el suplemento infantil en el que vino al mundo el personaje del intrépido reportero, el Petit Vingtième. En dicho diario, bajo la dirección del padre Norbert Wallez, se respiraba un ambiente de colonialismo marcadamente paternalista en relación a las posesiones belgas en el Congo. Así, aunque Hergé quería enviar a Tintín y a Milú a los Estados Unidos, el clérigo, importantísimo mentor del dibujante por esa época, le aconsejó que los mandase primero a tierras africanas, con la intención de que representase la política colonialista de su Bélgica natal de la manera más positiva posible ante los ojos de su joven lectorado. Ya habría tiempo, arguyó Wallez, para que Tintín viajase al Far West. Así nació uno de los álbumes más controvertidos de la saga, Tintín en el Congo, criticado duramente por muchos a causa de la sesgada ideología colonialista que transmite, lo cual, a lo largo de los años, ha provocado que existan grupos que han solicitado su retirada de las librerías. En este segundo vídeo de la serie Tintín y Hergé trato de situar esta aventura en el contexto histórico que la hizo posible, y más que apoyar su retirada del mercado, abogo por una solución que me parece más lógica y conveniente: la inclusión de una introducción detallada que explique a nuevas generaciones de lectores las posibles razones de la postura ideológica que un muy joven y todavía influenciable Hergé adoptó en la creación de este volumen.