Thursday, April 18, 2019

Tintín en papiamento: E ASUNTU DI FLORISOL

Internet ha facilitado enormemente la localización de ejemplares de álbumes de Tintín en lenguas minoritarias y menos conocidas internacionalmente, pues es posible utilizar páginas web de diversos tipos para encontrar y adquirir estos libros. Un buen ejemplo es esta traducción de El asunto Tornasol al papiamento (o papiamentu), que es, como lo especifica la pegatina de la portada, uno de los idiomas oficiales de las Antillas holandesas. Hablado por gran parte de la población de islas como Aruba o Curaçao, el papiamento es una lengua criolla que mezcla un importante sustrato español con vocabulario procedente del holandés (el nombre utilizado para Tintín es precisamente el holandés, Kuifje), el portugués, el inglés y algunas lenguas africanas. De hecho, para cualquier lector hispanohablante no debería resultar especialmente difícil leer muchas de las frases, ya que la mayoría del léxico proviene de la lengua española hablada hace siglos en esos territorios insulares. El papiamento obtuvo el estatus de idioma oficial en algunas de las islas de las Antillas holandesas en 2003, y en 2008 Casterman publicó esta traducción—el único título tintinesco disponible por el momento—a cargo del escritor antillano Bòi Antoin. Se trata de una edición en tapa dura y en el formato normal de la serie de Tintín, con un anexo final que, en holandés, explica lo que es el papiamento y ofrece un extenso glosario traducido al neerlandés. En definitiva, un volumen muy especial que, de no ser por la existencia de la Red, habría sido muy complicado de añadir a mi colección, pues ni he tenido la oportunidad de visitar tierras antillanas ni conozco a nadie que viva por allí.


El escritor antillano Bòi Antoin, artífice de la traducción.

No comments:

Post a Comment