La contraportada del libro, con todos los títulos de Tintín disponibles en bretón |
Apreciaciones personales sobre Tintín y el universo creativo de Hergé, escritas por Antón García-Fernández en Tennessee, Estados Unidos.
Saturday, April 20, 2019
Tintín en bretón: NIJ 714 DA SYDNEY
Recuerdo que la primera vez que oí hablar de la lengua bretona fue cuando, hace ya muchos años, escuché un disco del arpista Alan Stivell titulado Renaissance de la harpe celtique, que sigue siendo todavía hoy uno de mis elepés favoritos de esa mezcolanza de sonidos ancestrales que se ha dado en llamar música celta. Hablado en la región de la Bretaña, en el norte de Francia, el bretón es una curiosa lengua de raíces celtas que comparte estructura y vocabulario con el galés, el córnico o el gaélico que se habla en Escocia e Irlanda, y como curiosidad, es una de las pocas lenguas que, junto con el español o el gallego, emplea la grafía ñ. Aunque no todos los títulos de Tintín parecen estar disponibles en bretón, sí se ha traducido la mayor parte de los mismos, y entre ellos se encuentra esta edición de Vuelo 714 para Sydney, en tapa dura y en el formato normal de los álbumes de la serie. El ejemplar que poseo en mi colección salió a la venta en 2003 y lo publicó la editorial An Here, con sede en la localidad de Plougastell-Daoulaz, en la propia Bretaña. Echando una rápida ojeada a la traducción, nos damos cuenta de que el bretón es una lengua incomprensible para cualquier hablante de un idioma romance o germánico, y vemos asimismo que los nombres de los personajes se mantienen aproximadamente como en el original en francés, excepto quizá el profesor Tornasol, que se llama Klaskato, o Piotr Pst (Szut, en francés), cuyo nombre se vierte al bretón como Schowz. Nuevamente, internet ha sido crucial a la hora de localizar este libro, una de las obras de Hergé que más intensamente me impresionaron de pequeño, ya que por desgracia no he tenido nunca la oportunidad de visitar esas tierras bretonas tan queridas por mi admirado escritor gallego Álvaro Cunqueiro.
No comments:
Post a Comment