En este 2019 que hoy mismo se cierra se cumplió el medio siglo desde que el ser humano dio los primeros pasos sobre la Luna. Pero todos los tintinófilos sabemos perfectamente que Tintín y los suyos se adelantaron en la ficción de las viñetas del cómic a la Historia con mayúsculas. Y se adelantaron en casi dos décadas, aunque Hergé, con la modestia que le caracterizaba, le dijo a Numa Sadoul en su libro de Conversaciones que "hablando de precursores, hubo un cierto Julio Verne" y que todo lo que hizo él en esta aventura bipartita no fue otra cosa que "novelar unos libros que ya existían" (107). En todo caso, Tintín, el capitán Haddock y el profesor Tornasol prefiguraron en Objetivo: la Luna y Aterrizaje en la Luna, serializados originalmente entre 1950 y 1953, mucho de lo que después experimentarían en la vida real Neil Armstrong, Buzz Aldrin y compañía. Y para conmemorar el quincuagésimo aniversario de tal hazaña—que coincide, por cierto, con los noventa años de existencia de Tintín y Milú—se ha publicado en varias lenguas un volumen que recoge los dos episodios lunares, una edición muy cuidada y en tapa dura que nos permite leer de principio a fin la aventura de Tintín en la Luna.
Yo he conseguido la versión en inglés, bajo el título general de Tintin on the Moon y con la traducción clásica ya bien conocida en el mundo anglosajón de Leslie Lonsdale-Cooper y Michael Turner, y es una delicia releer de un tirón este épico viaje de Tintín y sus amigos desde Syldavia a nuestro querido satélite. El único pero que le pongo a esta nueva edición es el hecho de que carece de una introducción escrita por algún experto en Tintín o en la bande dessinée, que habría servido para ilustrar con mayor profundidad dos de los álbumes más icónicos de la obra hergeana y recordar como lo merece esta importante efeméride. De todos modos, cualquier coleccionista que se precie debe tener este libro, aunque sólo sea por su valor histórico, y lo que sí me parece un verdadero acierto es esa frase de Hergé que se ha incluido en la contraportada: "À force de croire en ses rêves, l'homme en fait une réalité", es decir, "a fuerza de creer en sus sueños, el hombre los hace realidad".
Yo he conseguido la versión en inglés, bajo el título general de Tintin on the Moon y con la traducción clásica ya bien conocida en el mundo anglosajón de Leslie Lonsdale-Cooper y Michael Turner, y es una delicia releer de un tirón este épico viaje de Tintín y sus amigos desde Syldavia a nuestro querido satélite. El único pero que le pongo a esta nueva edición es el hecho de que carece de una introducción escrita por algún experto en Tintín o en la bande dessinée, que habría servido para ilustrar con mayor profundidad dos de los álbumes más icónicos de la obra hergeana y recordar como lo merece esta importante efeméride. De todos modos, cualquier coleccionista que se precie debe tener este libro, aunque sólo sea por su valor histórico, y lo que sí me parece un verdadero acierto es esa frase de Hergé que se ha incluido en la contraportada: "À force de croire en ses rêves, l'homme en fait une réalité", es decir, "a fuerza de creer en sus sueños, el hombre los hace realidad".
1 comment:
Y lástima también que puestos a ofrecer algo "nuevo" no se hayan dignado a poner las páginas inéditas que son varias.
Post a Comment