Monday, July 1, 2019

ENTREVISTA CON TÒNHO CASTET, traductor de Tintín al aranés


Tonho Castet

Recientemente, la editorial Zephyrum, con sede en Barcelona, ha publicado el álbum de Tintín Las joyas de la Castafiore en seis variedades lingüísticas diferentes habladas en España: el gallego, el euskera, el valenciano, el aragonés, el castúo y el aranés. El traductor de la aventura a esta última lengua, hablada por varios miles de personas en el Valle de Arán, es Tònho Castet, fundador de la Associacion Es Paums y colaborador en el Institut d'Estudis Aranesi, una persona que ha dedicado toda su vida a promover la lengua y la cultura aranesas. Con él hemos tenido la oportunidad de conversar recientemente, y en esta entrevista nos habla del aranés y de esta nueva traducción de una de las obras más conocidas y populares de Hergé, vertida a la lengua del Valle de Arán como Es Jòies dera Castafiore.

Tintinesca: Tònho, acabas de traducir por primera vez al aranés una de las aventuras de Tintín, que es además la que se ha publicado en más lenguas en el mundo. ¿Cómo se inició tu interés por los cómics de Tintín? ¿Qué recuerdos guardas de tus primeras lecturas de las aventuras del reportero belga?

Tònho Castet: Yo nací y pasé mi infancia en el Valle de Arán, una zona fronteriza con Francia, lo que propiciaba las relaciones comerciales y el intercambio de todo tipo de mercancías, entre ellas los cómics. Así fue como cayeron en mis manos los álbumes de las aventuras de Tintin. Puedo decir que aprendí a leer y escribir en francés gracias a las peripecias del reportero belga. En ese mundo de fantasía que eran las aventuras tintinescas, viajé en mi imaginación por países exóticos, sin moverme de la silla de mi casa. Esperaba con verdadera impaciencia la aparición del próximo número.

Tintinesca: Háblanos un poco acerca de la lengua aranesa. ¿Dónde se habla, de dónde procede y en qué grado de normalización se encuentra?

T. Castet: El aranés se habla en el territorio de la Val d’Aran, una zona en el norte de la Comunidad autónoma de Catalunya (España). Es la lengua propia de sus casi diez mil habitantes. Es la lengua oficial, junto con el catalán y el español. El aranés es la variante en la Val d’Aran del occitano y es por tanto una lengua románica con un itinerario histórico-linguistico compartido con el catalán. Podríamos decir que el aranés, el catalán y el occitano son lenguas hermanas. La lengua aranesa ha perdurado durante siglos, en parte quizás a su aislamiento geográfico en las montañas del Pirineo. Sin embargo, en la actualidad su continuidad está seriamente amenazada y solo la hablan la mitad de sus habitantes. El Conselh Generau d’Aran, que es el gobierno autonómico, hace grandes esfuerzos para potenciar el uso del aranés, que goza de un elevado grado de normalización, ya que el país dispone del Institut d’Estudis Aranesi, Academia Aranesa dera Lengua, que es la máxima autoridad en materia lingüística.

Tintinesca: ¿Cuándo y cómo surgió el proyecto de traducir Las joyas de la Castafiore al aranés?

T. Castet: Los co-editores Zephyrum y Trilita se pusieron en contacto conmigo a través de la Academia Aranesa dera Lengua, de la que soy colaborador y me ofrecieron participar en el proyecto. Acepté de inmediato y encantado.

Tintinesca: ¿Cómo afrontaste la traducción? ¿Basándote únicamente en el original francés o con consultas a las traducciones ya existentes al español o al catalán?

T. Castet: Para ser fiel al espíritu de Hergé, traduje directamente de la edición en francés de Casterman de 1963.

Tintinesca: Háblanos de algunas dificultades a las que te hayas enfrentado durante el proceso de traducción o de algunas anécdotas interesantes surgidas mientras la realizabas.

T. Castet: Aún tratando de ser fiel al original, he hecho una adaptación de los contenidos del album número 21 de las aventuras de Tintin a la realidad aranesa, lo que lo hace más próximo y comprensible. En ese sentido hemos adaptado la toponimia de las aventuras de Tintín a la geografía aranesa, Trons deth Montlude!!!, Relampits de Lairissa!!!, también los insultos del malhablado Capitan Haddock se han trasladado al aranés, Mila canaules!!!, Feniantàs!!!, exclamaciones genuinas aranesas como Moria!!!, Non te n’hèsques!!!. Además, en la trama aparecen personajes reales de la Val d’Aran, Tino eth retetaire, Joan des Canaules, Banda Es Paums, Es Paoesses de Vilamòs, Transports Gregòrio, etc..

Tintinesca: Decíamos al principio que Las joyas de la Castafiore es el libro más traducido de todos los que conforman la saga de Tintín, y es quizá también el más popular. ¿A qué factores atribuyes esto?

T. Castet: Las Joyas de la Castafiore es el número 21 de la serie de 24 que escribió Hergé y quizás encontramos a un autor más maduro. Es el único álbum en que la trama no ocurre en ningún viaje al extranjero, sino que todo ocurre en el castillo de Moulinsart.

Tintinesca: Esta traducción al aranés ha tenido una muy buena acogida hasta el momento. ¿Has recibido ya algunos comentarios de lectores o coleccionistas tintinófilos?

T. Castet: Ha tenido una acogida excelente y los co-editores se están planteando continuar con la traducción de los 23 títulos restantes. Al tratarse de una lengua minoritaria—la Val d’Aran no supera los diez mil habitantes—, la traducción de obras al aranés es poco atractiva comercialmente para las grandes editoriales; sin embargo, el nivel de edición de textos en aranés es elevado en proporción al número de lectores. Por ejemplo, el pasado Sant Jordi, día del libro, se presentaron cuatro publicaciones en aranés, entre ellas Es Jòies dera Castafiore de Tintin, todas ellas ediciones de iniciativa privada.

Tintinesca: ¿En qué medida crees que este proyecto de traducción al aranés de los álbumes de Tintín contribuirá a la normalización y difusión de la lengua aranesa?

T. Castet: Esta edición en aranés supone una ayuda para nuestra lengua ya que ella, nuestras expresiones, nuestros personajes tendrán una difusión internacional por cuanto que una buena parte de los lectores que han adquirido Es Jòies dera Castafiore son tintinófilos y coleccionistas de todo el mundo.

Tintinesca: Nos preguntamos si la elección de Las joyas de la Castafiore como primera traducción aranesa fue una elección personal tuya o una decisión de la editorial.

T. Castet: La idea de traducir la número 21 fue decisión de la editorial, que para la próxima traducción ha elegido Aterrizaje en la luna, coincidiendo con el 50 aniversario de la llegada del hombre a la luna.

Tintinesca: Para terminar, Tònho, nos gustaría que respondieses a esta última pregunta directamente en aranés, para que nuestros lectores se hagan una idea de cómo es dicha lengua. ¿Qué significa para ti la figura de Tintín y el universo que Hergé creó alrededor de este personaje? ¿Por qué crees que sigue fascinando a los lectores noventa años después de su nacimiento?

T. Castet: Entà jo, un mainatge de Vilamòs d’un petit pòble de montanha dera Val d’Aran, descorbir a Tintin, siguec coma daurir era hièstra a un mon de païsi, personatges, situacions, que me hègen a somniar e a viatjar per tot sense botjar-me de casa. Ath delà trapé valors coma era solidaritat e era amistat enes planes de Tintin. Pensi que aqueri valors encara fascinen as lectors d’aué en dia.

Agradecemos a Tònho Castet su amabilidad y su disponibilidad para contestar a nuestras preguntas sobre su traducción de Las joyas de la Castafore al aranés, y dejamos aquí al final una grabación que el propio Tònho ha realizado de la respuesta a esta última pregunta en aranés con objeto de que los lectores puedan escuchar el sonido de esa lengua.