Saturday, March 7, 2020

TINTÍN EN TENERIFE

No se trata, claro está, de ninguna aventura inédita de Tintín que se haya encontrado por sorpresa en los archivos de Hergé. De hecho, Tintín no pone nunca los pies en territorio insular canario. Pero, que yo sepa, ésta es una de las dos menciones a España que el dibujante belga desliza en las aventuras de Tintín. Aparece en la versión original en blanco y negro de Tintín en el Congo, publicada en el Petit Vingtième semanalmente entre los meses de junio de 1930 y 1931. Además de su innegable contenido colonialista, que acabaría ocasionando duras críticas a Hergé que se suceden todavía hasta el momento actual, este segundo álbum tintinesco evidencia también un aire decididamente didáctico. En ese sentido podemos interpretar, por ejemplo, la patriótica clase de geografía sobre Bélgica que Tintín imparte en una escuela congoleña y también esta viñeta, en la que Tintín y Milú navegan, camino de África, ante la isla de Tenerife, con la imponente silueta del Teide al fondo. Tintín aprovecha el momento para convertirse de nuevo en profesor de geografía, no sólo para su fiel compañero canino, sino también para todos los jóvenes lectores del suplemento juvenil del Vingtième Siècle. Por desgracia, Hergé suprimió la viñeta en la edición redibujada y coloreada que realizó en 1946, y Tintín jamás volvió a Tenerife ni a ningún otro lugar de España. Eso sí, en El cangrejo de las pinzas de oro vuelve a aludirse brevemente a España, cuando Tintín y Haddock se encuentran en el desierto del Sáhara y el capitán cree erróneamente que están en suelo español. Más adelante en ese mismo álbum, se incluye una noticia radiofónica que menciona incluso a mi ciudad natal de Vigo, pero a mí, al menos, me ha resultado siempre curioso que Tintín, que viajó en las páginas hergeanas por todos los confines de la Tierra y que incluso llegó a ser el primero en hollar el suelo de nuestro satélite, nunca haya hecho ninguna escala en España en el transcurso de sus periplos aventureros. Al fin y al cabo, hasta Astérix y Obélix conocieron la Hispania romana en un álbum que Goscinny y Uderzo llenan de estereotipos previsibles pero divertidos.

NOTA: Agradezco a Pedro J. Rey Sanchiz la ayuda prestada al apuntarme algunas de estas alusiones a España presentes en la obra de Hergé y que a mí ya se me habían olvidado.


La viñeta que encontramos en la versión en color.

Thursday, March 5, 2020

BIBLIOGRAFÍA EN INGLÉS SOBRE TINTÍN Y HERGÉ

Son sorprendentemente escasos los libros que se han escrito originalmente en inglés acerca del universo de Tintín y la obra de Hergé. A bote pronto, me vienen a la cabeza la biografía del dibujante a cargo de Harry Thompson (Tintin: Hergé and His Creation), el magnífico estudio de Michael Farr sobre los álbumes canónicos de la serie (Tintin: The Complete Companion), el ensayo de Tom McCarthy que relaciona a Tintín con la tradición literaria (Tintin and the Secret of Literature), el Pocket Essential de Jean-Marc y Randy Lofficier y una reciente colección de artículos académicos coordinada por Joe Sutliff Sanders (The Comics of Hergé: When the Lines Are Not So Clear). Seguro que me dejo alguno por el camino. pero lo demás son traducciones, principalmente del francés, de obras ya clásicas de Benoît Peeters, Pierre Assouline, Pierre Sterckx, Jean-Marie Apostolidès y otros. En un reciente vídeo que he publicado en inglés en mi canal de YouTube y que os dejo aquí abajo, echo un breve vistazo a algunos de estos títulos que proceden de la tintinología anglosajona.


Saturday, February 22, 2020

UNA CONVERSACIÓN CON JOAN MANUEL SOLDEVILLA

Llevaba mucho tiempo queriendo invitar al podcast El Envés de la Página a Joan Manuel Soldevilla para charlar largo y tendido sobre Tintín. Barcelonés pero residente en Figueres, donde es catedrático de instituto, Joan Manuel es uno de los tintinólogos que más saben acerca de Tintín, Hergé y el mundo del cómic en toda Europa, y es, además, autor de una importante obra en catalán y español acerca del cémic, la literatura popular y, en especial, la obra de Hergé. Junto a libros ya clásicos como el Abecedari de Tintin, Joan Manuel ha dedicado también monográficos a Josep Escobar, el creador de personajes inolvidables del tebeo español como Zipi y Zape o Carpanta, y al un tanto olvidado autor de literatura popular Pedro Victor Debrigode.

La excusa para nuestra charla a través de Whatsapp es la reciente publicación de un estudio de Joan Manuel titulado Del Quijote a Tintin: Relaciones insospechadas entre un libro de "burlas" y un tebeo "infantil" (Ed. Cal.lígraf, 2020). Curiosamente, el libro aúna dos de mis pasiones, las obras cervantina y hergeana. y pese a que todavía no he conseguido un ejemplar aquí en los Estados Unidos (estoy en ello, con la ayuda de mi padre en Galicia, eso sí), le propuse a Joan Manuel que interviniese como invitado en el programa. Por supuesto, no hablamos únicamente del libro, sino que la conversación fue transcurriendo animadamente por diversos vericuetos relacionados con Tintín y el universo de Hergé. A lo largo de casi una hora (que no fue más por compromisos profesionales ineludibles que tenía Joan Manuel) hablamos en profundidad sobre los elementos estéticos y narrativos que encierran el atractivo de la serie, la forma en que Joan Manuel se convirtió en tintinólogo, las razones de la enorme popularidad de Tintín en Cataluña, los acontecimientos históricos del siglo XX que se reflejan en los álbumes de Tintín y muchos otros temas.

Como digo, la conversación acabó resultando, a mi juicio, demasiado breve, pues se quedaron en el tintero multitud de cuestiones que sin duda habrían enriquecido todavía más el podcast, que os dejo completo al final de esta entrada por si os interesa escucharlo. Además de ello, descubrí en Joan Manuel a una persona excelente que comparte conmigo multitud de intereses y vivencias y con quien da verdadero gusto conversar. Espero poder contar con su presencia en episodios subsiguientes del podcast, y por el momento, os recomiendo la lectura de su nuevo libro (o cualquiera de los varios que ha publicado con anterioridad), que prometo reseñar en este blog en cuanto me haya hecho con él.



Thursday, January 16, 2020

Tintín en alsaciano: IM OTTOKAR SINNER ZEPTER

Ésta es una traducción que llevaba mucho tiempo deseando añadir a mi colección, y recientemente tuve la fortuna de conseguir un ejemplar a un precio asequible a través de internet. Me refiero a Im Ottokar Sinner Zepter, una edición de El cetro de Ottokar en alsaciano, dialecto del alemán que se habla en Alsacia, zona limítrofe entre Francia y Alemania. Si atendemos a la contraportada del libro, el alsaciano tiene antepasados longevos e ilustres, pues se hablaba ya en las regiones de los Vosgos y del Rin en los siglos V y VI, aunque hoy ha quedado reducido al estatus de lengua de comunicación más oral que escrita en un territorio en el que el idioma oficial es el francés. Es por ello que no se publican demasiados libros en alsaciano, pero esta traducción tintinesca salida en 2008 cuyo autor no se especifica en ningún lugar del volumen, se encuadra en una serie de ediciones de álbumes de Tintín en dialectos minoritarios hablados en Francia, Bélgica y otros países europeos a cargo de la editorial Casterman. Un rápido vistazo a la obra certifica con claridad la similitud del alsaciano con el alemán pese a la multitud de rasgos lingüísticos propios que se advierten, y resulta evidente que la huella del francés es infinitamente menor. La contraportada también nos informa del hecho de que se ha utilizado la variante del alsaciano hablada en las inmediaciones de Estrasburgo por ser la que comprenderán con más facilidad el mayor número de hablantes esparcidos por toda la Alsacia. La edición, en el formato típico de los álbumes de Tintín pero con un lomo rojo oscuro en el que no aparece ni el nombre de Hergé ni el título de la aventura, es sin duda muy recomendable para cualquier tintinófilo interesado en traducciones a lenguas poco conocidas.

Primera página de esta traducción al alsaciano de El cetro de Ottokar.

Tuesday, December 31, 2019

TINTIN ON THE MOON: Edición conmemorativa del quincuagésimo aniversario de la llegada a la Luna

En este 2019 que hoy mismo se cierra se cumplió el medio siglo desde que el ser humano dio los primeros pasos sobre la Luna. Pero todos los tintinófilos sabemos perfectamente que Tintín y los suyos se adelantaron en la ficción de las viñetas del cómic a la Historia con mayúsculas. Y se adelantaron en casi dos décadas, aunque Hergé, con la modestia que le caracterizaba, le dijo a Numa Sadoul en su libro de Conversaciones que "hablando de precursores, hubo un cierto Julio Verne" y que todo lo que hizo él en esta aventura bipartita no fue otra cosa que "novelar unos libros que ya existían" (107). En todo caso, Tintín, el capitán Haddock y el profesor Tornasol prefiguraron en Objetivo: la Luna y Aterrizaje en la Luna, serializados originalmente entre 1950 y 1953, mucho de lo que después experimentarían en la vida real Neil Armstrong, Buzz Aldrin y compañía. Y para conmemorar el quincuagésimo aniversario de tal hazaña—que coincide, por cierto, con los noventa años de existencia de Tintín y Milú—se ha publicado en varias lenguas un volumen que recoge los dos episodios lunares, una edición muy cuidada y en tapa dura que nos permite leer de principio a fin la aventura de Tintín en la Luna.

Yo he conseguido la versión en inglés, bajo el título general de Tintin on the Moon y con la traducción clásica ya bien conocida en el mundo anglosajón de Leslie Lonsdale-Cooper y Michael Turner, y es una delicia releer de un tirón este épico viaje de Tintín y sus amigos desde Syldavia a nuestro querido satélite. El único pero que le pongo a esta nueva edición es el hecho de que carece de una introducción escrita por algún experto en Tintín o en la bande dessinée, que habría servido para ilustrar con mayor profundidad dos de los álbumes más icónicos de la obra hergeana y recordar como lo merece esta importante efeméride. De todos modos, cualquier coleccionista que se precie debe tener este libro, aunque sólo sea por su valor histórico, y lo que sí me parece un verdadero acierto es esa frase de Hergé que se ha incluido en la contraportada: "À force de croire en ses rêves, l'homme en fait une réalité", es decir, "a fuerza de creer en sus sueños, el hombre los hace realidad".




Sunday, December 29, 2019

Tintín y Hergé, Vídeo 5: EL LOTO AZUL (1934-35)

Como es sabido, El loto azul, serializado originalmente entre agosto de 1934 y octubre de 1935 en blanco y negro en el Petit Vingtième, supuso un antes y un después en la obra de Hergé en más de un sentido. Aunque en un principio no era más que la continuación de una historia titulada Tintín en el Extremo Oriente, que se había iniciado con Los cigarros del faraón, acabó convirtiéndose en uno de los álbumes fundamentales de la serie. Por un lado, Hergé comenzó a documentarse más a conciencia para la creación y ejecución de la trama y los escenarios, huyendo de estereotipos e implicándose más personalmente en el proceso de creación. Por otro lado, su encuentro con el joven artista chino Tchang Tchong-Jen le abriría las puertas a toda una nueva concepción artística, además de forjar una amistad que ejercería una innegable influencia en la vida y en el trabajo de Hergé. En definitiva, el dibujante bruselense comenzó a tomarse a Tintín en serio, y las aventuras dejan de ser un divertimento para convertirse en una dedicación total a la que entregar el resto de su vida. En el quinto vídeo de la serie Tintín y Hergé que vengo publicando en mi canal de YouTube ofrezco un comentario crítico acerca de un álbum tan fascinante como decisivo en la obra de Hergé.




Tuesday, December 24, 2019

FELICES FIESTAS TINTINÓFILAS Y LO MEJOR PARA EL 2020

Con esta breve entrada quiero desear a quienes leen y siguen el blog Tintinesca unas muy felices fiestas y todo lo mejor para el nuevo año 2020 que se inicia en unos cuantos días. Por razones profesionales me ha resultado muy difícil publicar nuevas entradas en el blog en los últimos meses, pero comenzaré el año nuevo con el firme propósito de actualizar esta publicación con la mayor regularidad posible, además de continuar con la serie de vídeos sobre Tintín y Hergé que disponibilizo en mi canal de YouTube. Y con objeto de desearos unas felices fiestas dondequiera que os encontréis, os dejo aquí este dibujo navideño tintinesco firmado por Hergé. Quizá una de las facetas más desconocidas y menos estudiadas del gran dibujante belga sea la de ilustrador y publicista, campos en los que se reveló también como un creador muy interesante, como podemos comprobar en esta felicitación navideña que protagonizan Tintín y Milú. Joyeux Noël!!!