Wednesday, May 8, 2019

Tintín en catalán: LES JOIES DE LA CASTAFIORE

Que yo sepa, el catalán es la única lengua hablada en España, además del español, que cuenta con traducciones de todos los álbumes de Tintín. Ni el gallego ni el euskera pueden decir lo mismo, aunque, por supuesto, del futuro nada está excluido y esperamos que Tintín vaya hablando cada vez en más idiomas diferentes. La razón de todo esto, creo yo, es que Tintín ha gozado siempre de una enorme popularidad en Cataluña, que es tierra de notable actividad en lo que a Tintín y a la obra de Hergé se refiere, con tiendas especializadas, actos conmemorativos, conferencias y un sinfín de actividades tintinescas organizadas por multitud de entusiastas apasionados del gran dibujante belga y sus creaciones. La entrega de la serie que figura en mi colección en traducción catalana es Les joies de la Castafiore, publicada por la Editorial Juventud en el típico formato de los álbumes de Tintín, y que mis padres me trajeron hace unos años de un viaje a Barcelona, ciudad donde tienen varios amigos y que visitan de vez en cuando. La traducción corre a cargo de Joaquim Ventalló i Vergés, hombre polifacético que fue también periodista y poeta y que llegó a dedicarse a la política, y en la contraportada comprobamos que todas las aventuras de Tintín—incluso su viaje al país de los Soviets y la inconclusa Tintín i l'Art-Alfa—están disponibles en catalán. Curiosamente, Las joyas de la Castafiore es el álbum de Tintín que se ha traducido al mayor número de lenguas, lo que siempre me ha llevado a preguntarme por las razones que puedan justificar esto. En este sentido, dudo que sea el libro más fácil de traducir desde un punto de vista lingüístico, pues todos ellos presentarán sus dificultades. Me inclino más bien por pensar que su popularidad plurilingüe quizá pueda explicarse por el tipo de historia que Hergé construye en este álbum: una trama de misterio entre las cuatro paredes del castillo de Moulinsart, con la mayor parte de los personajes más reconocibles de la serie, sin un trasfondo histórico o político determinado y con más de un giro sorprendente en el relato. Todo ello contribuye a la creación de un volumen en cierto modo atemporal que trasciende barreras lingüísticas, geográficas y culturales.

Joaquim Ventalló, traductor de Tintín al catalán.

No comments: